В одном из залов дома Пашкова в Москве состоялась встреча британских и российских литераторов с читателями. Англичане Лоуренс Норфолк — автор четырех романов, три из которых переведены на русский язык, и автор двух романов Росс Рейзин, дебютировавший в 2008 году с книгой God's Own Country, еще не переведенной на русский язык, были приглашены компанией Ahmad Tea и Британским советом в Москву для встречи с их коллегой писателем Михаилом Елизаровым, лауреатом премии «Русский Букер» 2008 года за роман «Библиотекарь». Слушателями беседы стали читатели, филологи и переводчики, интересующиеся не только современной литературой, но и английским языком. Встреча проходила на родном языке британских гостей с синхронным переводом.

Вечер вел Константин Мильчин — журналист, один из авторов журнала «Русский репортер». Первым на импровизированной сцене выступил молодой автор Росс Рейзин. Его попросили прорекламировать себя для возможно присутствующих в зале российских издателей. Писатель сказал, что всегда пишет об аутсайдерах, хотя сам себя к таковым не причисляет. Ему не свойственны и не близки те качества, которые он приписывает героям, однако таким образом он пытается понять для себя тайны чужой жизни. Один его роман — о психически больном фермере из Йоркшира, второй — о старике, работавшем на судоверфи в Глазго и потерявшем жену, дом и работу. Сейчас писатель работает над третьим романом. Он будет о мире футбола и герое-гомосексуалисте, связанном с этим спортом. Герою придется скрывать свою ориентацию и разбираться в том, почему она кажется обществу ненормальной.

А вот романы Лоуренса Норфолка выстроены на основе мифов, и сюжет разворачивается не в современности, а, например, в Древнем Риме. Норфолк поделился своим опытом работы над произведениями: «Текст всегда начинается с ядра — с той реальности, которую надо объяснить». Одной из тем беседы между ним и Михаилом Елизаровым стал вопрос: является ли писатель фальсификатором? И несет ли автор ответственность за те факты, которые излагает в литературном произведении? Лоуренс сказал: «Кто расскажет историю, от которой не осталось фактов? Историк? Когда историки начинают спекулировать фактами, они становятся литераторами». Михаил Елизаров отметил: «Любой текст становится историческим, как только доходит до читателя, так как он фиксирует детали жизни: язык, быт. Историчность же склоняется в ту или иную сторону, в зависимости от идеологии или даже позиции издателя».

Диалог между английским и русско-украинским писателем наглядно продемонстрировал разницу в отношении авторов к своей профессии и понятию «авторская свобода». Если гость говорил о себе и своем мировосприятии, чувствах и ощущениях от работы над романом, то Елизаров то и дело ссылался на долг и ответственность перед читателем, идеологию страны и издательства, чем немало смущал английских коллег.

Вопрос об отношении к пиратству также разделил авторов на два условных лагеря. Англичане выступили против пиратства, объяснив, что писателям трудно зарабатывать деньги и бесплатной книга быть не должна. Михаил Елизаров сказал на это так: «К пиратству я до недавнего времени относился хорошо, был не против, когда мои тексты были размещены в интернете, но сейчас я сторонник просто дешевых книг в мягких обложках. За 100 рублей. А главное — это чтобы не пропадали читатели, которые умеют чувствовать язык. Не только понимать сюжет и смысл романа, а чувствовать, как составляются слова и как они звучат».

Закончилась беседа дружески. Писатели согласились, что премии во всех областях, не только в литературе, нужно и важно давать молодым людям, для которых награды еще играют важную роль и дают толчок к дальнейшему совершенствованию. Возможно, такое единодушие объяснялось тем, что все три автора уже имеют за спиной премии и ждут новых.