«Каждая капля дикой крови в его прекрасно сложенном теле волновалась так, как еще ни разу в жизни». Это не эротическая сцена из женского романа. Это моя дочь читает детскую книжку про «благородного волка Казана» у стенда питерской «Азбуки-Классики» на NonFiction. Рядом иностранная девушка пытает продавца: «Вы издаете книжки со сложным дизайном — с поп-апами, например?» Молодой человек устал. «Нет, только обычные», — говорит он и машет рукой на прилавок. На прилавке серия плохих книг о животных на газетной бумаге, без картинок. В зале душно. Девушке трудно говорить по-русски, продавцу — по-английски. Она ищет новых партнеров для немецкого издательства Ars Edition. Но в Москве ей, похоже, ничего не светит.

Поскольку меня тоже волнуют поп-апы, вклиниваюсь в беседу: «Вам к "Розовому жирафу" надо». Там она уже была. Она в полном восторге. Хочет больше. А больше нету.

Издательство «Розовый жираф» как раз выпустило третью книжку Роберта Сабуды и Мэтью Рейнхарта из серии «Энциклопедия древностей» («Динозавры», «Звери» и «Акулы»). Правда, я не стала бы называть эти конструкции «книжками»: их нельзя пересказать, как обычные тексты, и бессмысленно фотографировать, как альбомы. Скорее, это интерактивные мультфильмы. И единственно возможный способ пересказа — видео:

Сложная бумажная инженерия Роберта Сабуды и Мэтью Рейнхарта никогда не сможет стать массовой. Фактически они придумали новый жанр, в котором трехмерная иллюстрация устроила революцию, чтобы больше не прислуживать тексту. Текст, конечно, по привычке жалко — для него остались маленькие незаполненные уголки на страницах с грандиозными конструкциями из картона. Сама идея чтения (которое вроде противостоит телевизору и Интернету?) в книжках Сабуды и Рейнхарта сдалась без боя: их изобретения нуждаются разве что в подписях.

Я прошу «Розовый жираф» связать меня с авторами. Мне интересно, как они сами относятся к тексту и иллюстрациям, книге и компьютеру. По несложным ответам Сабуды и Рейнхарта понятно: они честно создают то, чего им самим не хватало в детстве. Я даже не уверена, что их детство вполне закончилось. «Я сам не очень много читал, когда был маленьким, — говорит Мэтью Рейнхарт. — Книжки с большим количеством слов меня не интересовали. Другое дело — картинки, из-за которых мне нравились книжки. Я люблю смотреть телевизор, ходить в кино и сидеть за компьютером (я сам большой фанат Nintendo Wii). Иногда просмотр телевизора распаляет мое воображение даже больше, потому что там часто мелькают события или места, о которых я и не подозревал».

Однако они не готовы ни с чем сравнивать свои книжки: «Поп-ап — это просто другой вид медиа, неважно, для удовольствия они служат или для образования».

На вопрос о конкурентных преимуществах поп-апов перед компьютером и видео «бумажные инженеры» ответили так: «Сегодня довольно трудно вовлечь людей в чтение, учитывая невероятные видеоигры и большие возможности Интернета. Но серии книжек вроде Гарри Поттера, Лемони Сникета, Перси Джексона или Twilight (для более старших читателей) очень популярны, так что письменное слово все еще в силе. А наши книжки гораздо более интерактивные: в них предметы поднимаются со страницы, приветствуя читателя. Они скорее визуальные, чем вербальные. Это важный аспект роста и обучения (даже для взрослых) — тренировать наши зрительные способности параллельно со словесными. Если я никогда не видел слона, крокодила или костей динозавра, то я никогда не смогу нарисовать этого динозавра».

Не всякая книжка, говорят Сабуда и Рейнхарт, может стать поп-апом: в ней не должно быть много букв («на странице слишком мало места»), а история должна быть динамичной («не ограничиваться одним местом действия и одним персонажем, который никогда не меняется и не двигается»). А так-то что угодно можно проиллюстрировать, хоть Достоевского («Никогда не думал про поп-ап Достоевского. Это хорошая идея, нет?»).

Кроме «Энциклопедии», Сабуда и Рейнхарт проиллюстрировали все самые хитовые сказки: «Алиса в стране чудес», «Питер Пэн», «Волшебник из страны Оз», «Золушка», «Книга джунглей».

Есть и еще одна, совсем не детская, но моя любимая — коллекция ночных кошмаров:

Наверное, глупо спрашивать, почему в России не делают сложных книжек. Сложного всегда меньше, чем простого, хорошего меньше, чем плохого и т. д. Беглый осмотр полок с детской литературой показал, что есть пяток издательств, которые покупают западные права или прямо заказывают иллюстрации у британских и американских художников. Больше всего объемных иллюстраций у издательства «Махаон» (у них есть всем известная интерактивная серия про «пиратологию» и «драконоведение», а также отдельные шедевры вроде «Золушки»). Иллюстрации большинства остальных издательств выглядят довольно скромно: на странице двигаются отдельные детали, но за рамки собственно «картинки» они не выходят. Имеется в виду, что текст все же важнее.

Мне кажется, что если все без исключения издательства покупают объемные картинки на Западе, значит у нас просто нет культуры дизайнерской книги. Например, потому что большинство родителей подсознательно считают, что, если ребенок читает толстую книжку без картинок, то он наверняка от этого поумнеет. И скорее купят плохую книжку со словами, чем хорошую с картинками — тратиться на дизайн не принято.

Чтобы узнать, как у нас с собственными поп-апами, я звоню Александру Турову — искусствоведу, журналисту и издателю детских книжек. Сейчас он ведет проект «Карамель» в издательстве «АСТ», до того издавал детские книжки в издательстве «Махаон». «Придумщиков у нас хватает», — говорит Александр Туров. В «Махаоне» работает «гениальный Коля Немзер», который умеет делать сложные и красивые поп-апы. Но ни одна объемная книжка у него еще не вышла: проблемы начинаются на стадии производства. «Если вы представляете себе советскую типографию, в которой сидит советский менеджер по продажам, то можете представить, как он среагирует на предложение отпечатать книжку со сложным дизайном. Бизнес привык проводить между двумя точками прямую. Купить готовую книжку будет и проще, и дешевле. А иностранным издательствам собственное производство выгодно, потому что они выпускают свои поп-апы полумиллионными тиражами сразу на весь мир: в переводных версиях остается только одну пленку с текстом поменять».