Владимир Набоков: Письма к Вере

Прослушать Читает Сергей Полотовский

Владимир Набоков: Письма к Вере. Подборка для журнала «Сноб»

#11 (26) ноябрь 2010 / 17:20 / 09.10.10
+T-

Почти все свои книги Владимир Набоков посвящал жене Вере. Они редко надолго расставались, так что необходимости писать друг другу у них почти не было. И все же в архиве Набокова сохранилось триста писем, охватывающих более чем пятьдесят лет их совместной жизни, совпавших с самыми драматичными перипетиями ХХ века. С любезного разрешения Дмитрия Владимировича Набокова «Сноб» первым публикует подборку писем из будущей книги Letters to Vera («Письма к Вере»), которая готовится к выходу в 2011 году в издательстве Knopf в США

Публикация подготовлена О.Ю.Ворониной и Б.Бойдом при участии Г.А.Барабтарло

По просьбе издателей в тексте сохранены орфография и пунктуация авторa

 

Фото: Геннадий Барабтарло
Фото: Геннадий Барабтарло

8 – XI – 23

<Из Берлина в Берлин>

Как мне объяснить тебе, мое счастье, мое золотое, изумительное счастье, насколько я весь твой – со всеми моими воспоминаниями, стихами, порывами, внутренними вихрями? Объяснить – что слóва не могу написать без того что бы нe слышать, как произносишь ты его – и мелочи прожитой не могу вспомнить без сожаленья – такого острого! – что вот мы не вместе прожили ее – будь она самое, самое личное, непередаваемое – а не то просто закат какой нибудь, на повороте дороги, – понимаешь-ли, мое счастье?

Извините, этот материал доступен целиком только участникам проекта «Сноб» и подписчикам нашего журнала. Стать участником проекта или подписчиком журнала можно прямо сейчас.

Хотите стать участником?

Если у Вас уже есть логин и пароль для доступа на Snob.ru, – пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы иметь возможность читать все материалы сайта.

Комментировать Всего 42 комментария Показать все

«Письма к Вере» - это огромный том, охватывающий почти всю жизнь В.Набокова и его жены. Представляю, как было трудно Вам решиться на эту публикацию. Теперь, когда письма подготовлены к печати, что Вы испытываете, делая их доступными для широкой публики?

Я очень рад тому, что появилась возможность сделать эти письма доступными читателям, без искажений и без цензуры. Я уверен, что читатели этих писем почувствуют, с какой огромной любовью и уважением мой отец относился к своей жене — моей матери.

Брак Ваших родителей – один из немногих, если не единственный пример в мировой литературе идеального союза гения и его подруги. В чем, на Ваш взгляд, заключался секрет их многолетней и счастливой семейной жизни?

Именно в том, что между ними никогда не было никаких секретов.

Что нового Вы открыли для себя в отношениях Ваших родителей, перечитывая их письма заново и готовя к печати эту книгу?

Ничего нового, а только еще усилившееся ощущение того, как сильно они любили друг друга и меня, своего сына. И, как всегда, восхищение тем, с каким благородством, силой воли, храбростью и оптимизмом мой отец преодолевал самые тяжкие обстоятельства своей жизни.

Как правило, первые публикаторы, пользуясь своим правом, обязательно подвергают редактуре или сокращению «неудобные», на их взгляд, места или выражения в письмах. Как часто Вам приходилось пользоваться этим правом при подготовке «Писем к Вере»?

Крайне редко. Только если в тексте встречались поэтические нежности, которые касались только их двоих — моего отца и моей матери.

Не собираетесь ли Вы сами выступить в ближайшее время в роли мемуариста?

Когда время позволяет, я продолжаю работать над набросками автобиографии.

Следы в густом тумане совсем не загадочные. Они ведут от статуи основателя университета Ezra Cornell к памятнику первому президенту A.D.White. Согласно университетскому фольклору если в полночь мимо них пройдет девственница, то статуи встанут, пойдут на встречу друг друг и пожмут руки (в некоторых вариантах легенды - поменяются местами). Этого ни разу не происходило (по нескольким причинам), но Корнельские умельцы их периодически подкрашивают, чтобы "сказку сделать былью". К Набокову, впрочем, эта история отношения не имеет.

Эту реплику поддерживают: Vitaliy Darovskikh

Я так понял, письма выйдут в переводе. А по-русски их как можно будет прочитать?

Эту реплику поддерживают: Екатерина Плёнкина

Насколько мне известно, письма готовятся к печати пока только на английском языке. Сноб первым проявил инициативу и уговорил Дмитрия Владимировича, а также Wylie Agency, которому  принадлежат права на набоковские произведения, предоставить участникам нашего проекта познакомиться с подборкой этих писем на языке оригинала. Так что считайте, это первая во всех смыслах и пока единственная возможность прочитать избранные письма В.В. Набокова по-русски.   

Спасибо, Сергей - это невероятно повышает ценность такой публикации.

А вообще - нет слов, Сергей, Вы доставили мне и моим друзьям, да и просто всем огромную радость.

Спасибо, Илья, на добром слове, но это не я, это Набоков! Мне просто показалось символичным, что два года подряд  в ноябрьских номерах "Сноб" мы печатаем неизвестного Набокова. Боюсь, только что сделать это традицией не удастся.

Да, Сергей, прекрасная инициатива. Очень трепетные письма, порой даже читать неловко. 

Дмитрий Владимирович, а как Вы относитесь к тому как описала отношения между Вашими родителями Stacy Schiff? Была ли у нее возможность в процессе работы над книгой ознакомиться с письмами, которые публикуются здесь?  

Помнится, писал об "Оригинале Лауре", украинское толкование которой опередило не только русскую версию, но и англоязычный оригинал, вот здесь: http://cn.com.ua/N587/culture/book/2.html

А в этот раз насчет эксклюзивного права украинское "Фолио" по ходу не обращалось?)

Игорь, не разъясните ли какими судьбами "правами на творческое наследие Набокова владеет харьковское издательство «Фолио»"? Или это такой юмор?

Речь, Мария, конечно же, не о всем творческом наследии Набокова, а лишь о праве "первой ночи" харьковского "Фолио" с украинским переводом "Оригинала Лауры". Об этом, думаю, господину наследнику должно быть доподлинно (и лучше) известно. Так что вовсе это не юмор и даже не быль, как говаривал Сергей Довлатов, а правда:)

По поводу "Лауры" - это очень интересный факт. Международная премьера должна была состояться 10 ноября 2009 года. Эксклюзив из периодических изданий был только у Playboy (английский оригинал) и Сноб (русская версия). Сроки выхода версии на украинском языке никак ни в одном из договоров с Wylie Agency не оговаривались и  в таком случае вступали в противоречие с самой концепцией выхода романа. Так что, Игорь, спасибо за информацию. Нам  будет о чем поговорить с нашими английскими правообладателями и с Дмитрием Владимировичем Набоковым, хотя подозреваю, что он-то совсем не в курсе,  что "Лаура" заговорила на мове раньше всех.      

Очень интересные факты, Сергей, - это моя профессия как историка культуры и литературного критика. Так что велкам, но в данном случае уже, наверное, к официальным носителям мовы:)

Реклама

Самые
активные дискуссии

Только что: